张爱玲英文创作为什么不成功

编辑:wanl发布时间:2020-03-04

张爱玲在美国文坛的不顺利,也因为她不善与人交往。这也是她天性如此。当年,她离开上海到香港,是香港大学一位老教授帮忙。但她读了不到一个学期,又去了日本,并自作主张写信给学校辞掉了奖学金。她没有想到,奖学金还在讨论之中,老教授还在为她力争。为此,老教授大怒,后来张爱玲道歉也没有用。

刚到美国的时候,张爱玲与人交往还很有兴头,曾经和朋友炎樱一起在纽约拜见胡适,还写了篇《忆胡适之》。但后来,她对社交越来越畏缩。

1967年她到纽约,夏志清到她的旅馆拜访过她两次,第一次是和女作家於梨华一起去的。夏志清说,旅店附近有个上海馆子,有小笼包、蟹壳黄等,张爱玲好像有点动心,但后来还是打电话给夏志清,请他到旅馆去吃她的饼干和红酒。张爱玲后来还曾想争取到去夏威夷大学讲学,但又感到心虚,不仅因为没有学位,而且因为教书“不光是书的事,还有对人的方面”。

1970年,张爱玲赴加州大学伯克莱分校中国研究中心从事研究。这本是她获得稳定生活来源、继而潜心创作的一个机会,但被她弄糟了。

那时,她走路“经常目不斜视,有时面朝着墙壁,有时朝地板。只闻悉悉窣窣一阵脚步声,廊里留下似有似无的淡淡粉香。”她的助手陈少聪发现她有自闭倾向,极不喜欢与人交往,就经常把给她的资料卡片趁她不在时放在她桌上,避免与她接触。

到后来,张爱玲为了不见人,经常黄昏时才去研究中心,独自在办公室熬夜。主持研究中心的陈世骧教授很好客,经常在家开派对,张爱玲不愿意去,去了也总是显得不合群,后来干脆婉言拒绝。一年期满,她就被解聘。夏志清后来说,真正的原因是张爱玲“去陈世骧那里走动少了”。

为了生活,张爱玲不得不到处找翻译工作来做。她曾希望从一些文化机构“领点政治性的东西来翻译”,但对方看学位给钱,而她连大学学位也没有,为此还苦恼过。而她想搞翻译,完全是因为翻译是机械性的,不会影响创作。

但她也有真心想要翻译的。她喜欢《海上花列传》,“老有个心愿把它译成英文”,但是“这样的工作哪里找”。

这部小说原是吴语,张爱玲说过,“这种轻灵痛快的口齿,无论翻译成哪一种方言,都不能不失掉原来的神气。”后来,她将英文稿又翻译成中文出版,将嗲声嗲气的吴语对白,悉数转换成地道的晚清官话。

做这件事,她似乎只因为自己的钟爱,不在意读者可能的疏离。她在序言中写道:“就怕此书的下一回目是:张爱玲五详红楼梦,看官们三弃海上花。”

本文标签 张爱玲